Kerro esimerkkejä siitä, milloin Septuagintan kääntäjät ovat muuttaneet käännöstä tukeakseen omaan oppiaan.
May 8, 7:29pm

Septuaginta (LXX), Vanhan testamentin kreikankielinen käännös, sisältää joitakin kohtia, joissa kääntäjät ovat tulkinneet tai muuttaneet hepreankielistä tekstiä tavalla, joka heijastaa heidän omaa teologista tai kulttuurista näkemystään. Tällaiset muutokset voivat johtua halusta selventää tekstiä, sovittaa se kreikkalaiseen ajatteluun tai korostaa tiettyjä teemoja. Seuraavassa muutamia tunnettuja esimerkkejä:


1. Jesajan kirja 7:14 – "Neitsyt" (parthenos)

  • Hepreankielinen teksti (MT): ‘almah (עַלְמָה) tarkoittaa nuorta naista, joka voi olla neitsyt, mutta ei välttämättä.
  • Septuaginta: Käyttää sanaa parthenos (παρθένος), joka tarkoittaa selvästi neitsyttä.
  • Tulkinta: Septuagintan kääntäjät ovat valinneet sanan, joka korostaa neitsyyttä, mikä myöhemmin vaikuttanut kristilliseen tulkintaan (esim. Matteus 1:23).

2. 1. Mooseksen kirja 4:8 – Kainin murha

  • Hepreankielinen teksti (MT): "Ja Kain puhui veljelleen Aabelille. Ja kun he olivat kedolla, Kain nousi veljeensä kimppuun ja tappoi hänet."
  • Septuaginta: Lisää dialogin: "Mennään kedolle. Ja kun he olivat kedolla, Kain nousi veljeensä kimppuun ja tappoi hänet."
  • Tulkinta: Septuaginta lisää Kainin sanan, mikä tekee tarinasta dramaattisemman ja selkeämmän.

3. 2. Mooseksen kirja 12:40 – Israelilaisten oleskelu Egyptissä

  • Hepreankielinen teksti (MT): "Israelilaisten oleskelu Egyptissä oli 430 vuotta."
  • Septuaginta: "Israelilaisten ja heidän isiensä oleskelu Egyptissä ja Kanaanin maassa oli 430 vuotta."
  • Tulkinta: Septuaginta laajentaa ajanjaksoa koskemaan myös Kanaanin maata, mikä voi heijastaa erilaista kronologista näkemystä.

4. Psalmi 22:17 – "He lävistivät minun käteni ja jalkani"

  • Hepreankielinen teksti (MT): "Kuten leijona minun käteni ja jalkani."
  • Septuaginta: "He lävistivät minun käteni ja jalkani."
  • Tulkinta: Septuagintan versio on lähempänä Uuden testamentin kuvausta Jeesuksen ristiinnaulitsemisesta (esim. Johannes 20:25), mikä on vaikuttanut kristilliseen kristologiaan.

5. Jeremian kirja 7:4 – "Tämä on Herran temppeli"

  • Hepreankielinen teksti (MT): "Älkää luottako petollisiin sanoihin: 'Tämä on Herran temppeli, Herran temppeli, Herran temppeli!'"
  • Septuaginta: Lisää "meidän" (ἡμῶν) ennen "Herran temppeliä", mikä korostaa yhteisön omistautumista temppelille.
  • Tulkinta: Muutos voi heijastaa kreikkalaisen yhteisön halua korostaa temppelin merkitystä omalle identiteetilleen.

6. 5. Mooseksen kirja 32:8 – Jumalan jakama perintö

  • Hepreankielinen teksti (MT): "Kun Korkein antoi kansoille perinnön, kun hän erotti ihmiset, hän asetti kansojen rajat Israelin lasten lukumäärän mukaan."
  • Septuaginta: "Kun Korkein antoi kansoille perinnön, kun hän erotti ihmiset, hän asetti enkelien rajat kansojen lukumäärän mukaan."
  • Tulkinta: Septuaginta korvaa "Israelin lasten" sanalla "enkelit", mikä heijastaa mahdollisesti helleenisessä ajattelussa suosittua enkelien roolia kansojen hallinnassa.

7. 1. Mooseksen kirja 1:1 – "Alussa Jumala loi taivaan ja maan"

  • Hepreankielinen teksti (MT): Bereshit bara Elohim et ha-shamayim ve-et ha-arets (בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ)
  • Septuaginta: En archē epoiēsen ho Theos ton ouranon kai tēn gēn (Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν)
  • Tulkinta: Septuaginta käyttää verbiä epoiēsen (ἐποίησεν, "teki") heprean bara (בָּרָא, "loi") sijaan. Bara viittaa luomiseen ex nihilo (tyhjästä), kun taas epoiēsen voi viitata muovaamiseen olemassa olevasta aineesta. Tämä muutos voi heijastaa kreikkalaisen filosofian vaikutusta, jossa luominen ymmärretään usein olemassa olevan aineen muovaamisena.

8. Psalmi 8:5 – "Hieman alempi kuin jumalat"

  • Hepreankielinen teksti (MT): me’elohim (מֵאֱלֹהִים) – "hieman alempi kuin Jumala" tai "hieman alempi kuin jumalat".
  • Septuaginta: brakhys ti par’ angelous (βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους) – "hieman alempi kuin enkelit".
  • Tulkinta: Septuaginta korvaa "Jumala" tai "jumalat" sanalla "enkelit", mikä heijastaa kreikkalaista ajattelua, jossa enkelit nähtiin välikappaleina Jumalan ja ihmisten välillä.

9. Jesajan kirja 42:1–4 – "Minun palvelijani"

  • Hepreankielinen teksti (MT): Puhe "minun palvelijastani", jota perinteisesti tulkitaan Messiaana.
  • Septuaginta: Lisää joitakin messianisia vivahteita, jotka korostavat palvelijan universaalia roolia pakanakansojen keskuudessa.
  • Tulkinta: Muutokset voivat heijastaa Septuagintan kääntäjien halua korostaa Messiaan roolia kaikkien kansojen Vapahtajana, mikä oli tärkeä teema varhaiskristillisyydessä.

10. 2. Mooseksen kirja 24:10 – "Jumalan jalustan alla"

  • Hepreankielinen teksti (MT): tachat raglav (תַּחַת רַגְלָיו) – "hänen jalkojensa alla".
  • Septuaginta: hypo tous podas autou (ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ) – "hänen jalkojensa alla", mutta lisää kuvausta, joka korostaa Jumalan kirkkautta ja pyhyyttä.
  • Tulkinta: Septuaginta lisää teofanian (Jumalan ilmestymisen) kuvausta, mikä voi heijastaa kreikkalaisen kulttuurin halua korostaa jumalallisen majesteetin näkyvyyttä.

Yhteenveto

Septuagintan kääntäjät ovat usein sopeutuneet tekstiä kreikkalaiseen ajatteluun, korostaneet teologisia teemoja (kuten messianismia) tai selventäneet hepreankielisiä ilmaisuja, jotka olisivat voineet olla kreikkalaisille lukijoille vaikeaselkoisia. Nämä muutokset kertovat paitsi kääntäjien teologisesta näkemyksestä, myös siitä, kuinka tekstiä sovitettiin uuteen kulttuuriseen kontekstiin.


Haluatko syventää jotakin näistä esimerkeistä tai tutustua muihin Septuagintan erityispiirteisiin?

May 8, 7:29pm

This is a shared conversation and may include unverified content that doesn't reflect Mistral AI's views. Login to resume chatting.