New
Det var engang en kone, som havde syv sultne unger, og dem stikte hun pande kaker til. Det var råmælk kake, den lå i panden og ætsede sig god og tyk, og ungerne stod omkring, og gamle far satte og så på.
Oct 26, 7:05pm

Dette lyder som begynnelsen på et klassisk norsk eventyr eller folkeeventyr! Historien minner om "De syv foalene" eller "Kjerring med staven", men det mest kjente eventyret med en mor som steker pannekaker til syv sultne unger, er nok "De syv foalene" eller "Kjerringa som skulle steka pannekaker".

I denne typen eventyr er det ofte snakk om en mor (eller kjerring) som steker pannekaker, men pannekakene blir levende og ruller vekk, eller det oppstår en eller annen form for kaos rundt maten. Eventyret handler gjerne om hvordan familien prøver å få tak i pannekakene, og det er ofte en humoristisk og moraliserende tone.

Vil du at jeg skal fortelle eventyret videre, eller er det noe spesielt du lurer på om denne historien? Eller kanskje du vil vite om det finnes varianter av eventyret?

Oct 26, 7:05pm
That was a transcription. Just testing functionality. Here's what I read in:

Det var engang en kone som hadde syv sultne unger, og dem stekte hun pannekaker til. Det var råmelks-kake, den lå i pannen og este seg så tykk og god, og ungene sto omkring, og gamlefar satt og så på.

How well would you say the transcription did?
Oct 26, 7:19pm

The transcription did very well overall! Here’s a quick comparison:

Original (your text):

"Det var engang en kone som hadde syv sultne unger, og dem stekte hun pannekaker til. Det var råmelks-kake, den lå i pannen og este seg så tykk og god, og ungene sto omkring, og gamlefar satt og så på."

Transcribed version:

"Det var engang en kone, som hadde syv sultne unger, og dem stikte hun pande kaker til. Det var råmælk kake, den lå i panden og ætsede sig god og tyk, og ungerne stod omkring, og gamle far satte og så på."

Observations:

  • "stekte" → "stikte": The verb "stekte" (past tense of "å steke") was transcribed as "stikte," which is a dialectal or older form. It’s understandable but not standard modern Norwegian.
  • "pannekaker" → "pande kaker": The compound word "pannekaker" was split into "pande kaker," which is less common but still comprehensible.
  • "råmelks-kake" → "råmælk kake": The hyphenated "råmelks-kake" became "råmælk kake," which is a minor difference in spelling but doesn’t change the meaning.
  • "este seg" → "ætsede sig": "Este seg" (to thicken) was transcribed as "ætsede sig," which is closer to Danish ("ætsede sig") or an older Norwegian form. In modern Norwegian, "este seg" is correct.
  • "gamlefar" → "gamle far": The compound "gamlefar" (grandfather) was split into "gamle far," which changes the meaning slightly but is still understandable.
  • "ungene" → "ungerne": The definite plural "ungene" was transcribed as "ungerne," which is a Danish or older Norwegian form.

Accuracy:

The transcription captured the meaning almost perfectly, but some words were rendered in a slightly archaic or dialectal form. For most purposes, this level of accuracy is excellent, especially for understanding the content.

Would you like help refining the transcription further, or are you testing for a specific use case?

Oct 26, 7:19pm

This Chat is read-only. Login to resume chatting.

Sign in