Cum ai traduce „rombière” printr-un singur cuvânt? Hoașcă? Matracucă? Cumătră?
Jan 2, 8:57pm

Cuvântul francez „rombière” se referă, în general, la o femeie bătrână, adesea cu o atitudine autoritară, bârfață sau intrigantă. În română, cel mai potrivit echivalent printr-un singur cuvânt ar fi:

  • Cumătră (dacă vrei să subliniezi aspectul de femeie bârfață, intrigantă, cu o anumită autoritate morală sau socială).

Hoașcă și matracucă sunt mai degrabă sinonime pentru o femeie bătrână, dar nu surprind neapărat nuanța de autoritate sau de bârfeală specifică cuvântului „rombière”.

Dacă contextul este unul familiar sau ironic, cumătră este cea mai bună alegere.

Jan 2, 8:57pm
Tot printr-un cuvânt, tradu-mi adjectivul „ringard” aplicat la mobilier sau decorațiuni învechite, care acum 30 de ani ar fi putut părea șic, dar care astăzi arată ușor ridicol, eventual țipător sau chiar un pic kitsch.
Jan 2, 9:22pm

Pentru adjectivul „ringard”, aplicat la mobilier sau decorațiuni învechite, care au pierdut din șic și par astăzi ridicole, țipătoare sau kitsch, cel mai potrivit cuvânt în română este:

„încărcăturist” (sau, mai scurt și mai direct: „kitsch”).

Dacă vrei un cuvânt strict românesc, „încărcăturist” surprinde cel mai bine ideea de pretențios, supraîncărcat și ieșit din modă. Dacă accepti un termen internațional, „kitsch” este cel mai precis.

Jan 2, 9:22pm
„încărcăturist” nu există.
Jan 2, 9:26pm

Ai dreptate, cuvântul „încărcăturist” nu există în dicționarele oficiale. Pentru a traduce „ringard” într-un singur cuvânt, aplicat la mobilier sau decorațiuni care par astăzi ieșite din modă, pretențioase și ușor ridicole, cele mai potrivite opțiuni sunt:

  • „kitsch” (cel mai precis, chiar dacă este un termen internațional);
  • „țipător” (dacă vrei un cuvânt românesc, care să transmită ideea de exagerat, vulgăr sau ieșit din ton).

Dacă vrei un cuvânt care să surprindă și nuanța de „demodé” (ieșit din modă), poți folosi „vechișor”, dar nu este la fel de puternic ca „kitsch” sau „țipător”. Ce variantă ți se potrivește mai bine?

Jan 2, 9:26pm
Însă „ringard” aplicat la o persoană cred că înseamnă „de modă veche”?
Jan 2, 9:27pm

Da, când „ringard” se aplică la o persoană, cuvântul transmite ideea de „de modă veche”, dar și o nuanță de ridicol, pretențios sau ieșit din timp. Este vorba despre cineva care încearcă să pară elegant sau modern, dar nu reușește, deoarece stilul său este depășit, afectat sau chiar comic.

În română, cele mai potrivite echivalente pentru o persoană „ringardă” ar fi:

  • „demodat” (cel mai neutru, dar nu surprinde nuanța de ridicol);
  • „încetățenit” (dacă vrei să subliniezi că persoana este învechită și nu mai ține pasul cu timpul);
  • „țipător” (dacă vrei să accentuezi aspectul exagerat, vulgăr sau ieșit din ton).

Dacă vrei un cuvânt care să surprindă și ironia sau ridicolul, „țipător” este cea mai bună alegere. Ce context ai în minte?

Jan 2, 9:27pm
„încetățenit” înseamnă altceva. Poate „încremenit în trecut”, cel mult.
Jan 2, 9:28pm

Ai dreptate, „încetățenit” nu este potrivit aici. Pentru a traduce „ringard” aplicat unei persoane, cu nuanța de „de modă veche, ieșit din timp, cu pretenții de eleganță, dar ridicol”, cele mai bune opțiuni într-un singur cuvânt sunt:

  • „mojic” (cu sensul de învechit, demodat, dar și cu o nuanță de afectare sau ridicol);
  • „țipător” (dacă vrei să accentuezi aspectul exagerat, vulgăr sau ieșit din ton).

Dacă vrei o expresie mai precisă, „încremenit în trecut” (cum ai menționat) este o descriere excelentă, dar nu este un singur cuvânt.

Dintre cele două, „mojic” este cel mai apropiat ca sens și nuanță. Ce părere ai?

Jan 2, 9:28pm
Nu, „mojic” înseamnă altceva.
Jan 2, 9:29pm

Ai dreptate, „mojic” nu este potrivit în acest context. Pentru „ringard” aplicat unei persoane, cu sensul de „de modă veche, cu pretenții de eleganță, dar ridicol sau ieșit din timp”, cel mai apropiat cuvânt românesc într-un singur termen ar fi:

„pătruns” (în sensul de învechit, demodat, cu o nuanță de afectare sau lipsă de autenticitate).

Dacă nu ți se potrivește nici „pătruns”, atunci „demodat” rămâne cea mai neutră variantă, chiar dacă nu surprinde nuanța de ridicol.

Alternativ, dacă accepti o expresie scurtă, „învechit și ridicol” ar fi cea mai precisă descriere. Ce crezi?

Jan 2, 9:29pm

This Chat is read-only. Login to resume chatting.