Cuvântul francez „rombière” se referă, în general, la o femeie bătrână, adesea cu o atitudine autoritară, bârfață sau intrigantă. În română, cel mai potrivit echivalent printr-un singur cuvânt ar fi:
Hoașcă și matracucă sunt mai degrabă sinonime pentru o femeie bătrână, dar nu surprind neapărat nuanța de autoritate sau de bârfeală specifică cuvântului „rombière”.
Dacă contextul este unul familiar sau ironic, cumătră este cea mai bună alegere.
Pentru adjectivul „ringard”, aplicat la mobilier sau decorațiuni învechite, care au pierdut din șic și par astăzi ridicole, țipătoare sau kitsch, cel mai potrivit cuvânt în română este:
„încărcăturist” (sau, mai scurt și mai direct: „kitsch”).
Dacă vrei un cuvânt strict românesc, „încărcăturist” surprinde cel mai bine ideea de pretențios, supraîncărcat și ieșit din modă. Dacă accepti un termen internațional, „kitsch” este cel mai precis.
Ai dreptate, cuvântul „încărcăturist” nu există în dicționarele oficiale. Pentru a traduce „ringard” într-un singur cuvânt, aplicat la mobilier sau decorațiuni care par astăzi ieșite din modă, pretențioase și ușor ridicole, cele mai potrivite opțiuni sunt:
Dacă vrei un cuvânt care să surprindă și nuanța de „demodé” (ieșit din modă), poți folosi „vechișor”, dar nu este la fel de puternic ca „kitsch” sau „țipător”. Ce variantă ți se potrivește mai bine?
Da, când „ringard” se aplică la o persoană, cuvântul transmite ideea de „de modă veche”, dar și o nuanță de ridicol, pretențios sau ieșit din timp. Este vorba despre cineva care încearcă să pară elegant sau modern, dar nu reușește, deoarece stilul său este depășit, afectat sau chiar comic.
În română, cele mai potrivite echivalente pentru o persoană „ringardă” ar fi:
Dacă vrei un cuvânt care să surprindă și ironia sau ridicolul, „țipător” este cea mai bună alegere. Ce context ai în minte?
Ai dreptate, „încetățenit” nu este potrivit aici. Pentru a traduce „ringard” aplicat unei persoane, cu nuanța de „de modă veche, ieșit din timp, cu pretenții de eleganță, dar ridicol”, cele mai bune opțiuni într-un singur cuvânt sunt:
Dacă vrei o expresie mai precisă, „încremenit în trecut” (cum ai menționat) este o descriere excelentă, dar nu este un singur cuvânt.
Dintre cele două, „mojic” este cel mai apropiat ca sens și nuanță. Ce părere ai?
Ai dreptate, „mojic” nu este potrivit în acest context. Pentru „ringard” aplicat unei persoane, cu sensul de „de modă veche, cu pretenții de eleganță, dar ridicol sau ieșit din timp”, cel mai apropiat cuvânt românesc într-un singur termen ar fi:
„pătruns” (în sensul de învechit, demodat, cu o nuanță de afectare sau lipsă de autenticitate).
Dacă nu ți se potrivește nici „pătruns”, atunci „demodat” rămâne cea mai neutră variantă, chiar dacă nu surprinde nuanța de ridicol.
Alternativ, dacă accepti o expresie scurtă, „învechit și ridicol” ar fi cea mai precisă descriere. Ce crezi?
This Chat is read-only. Login to resume chatting.