Peux-tu me donner la version dans sa langue originale du poè-me de Martha Medeiros " Il meurt lentement "?
9:32am

Voici la version originale en portugais du poème de Martha Medeiros, intitulé "Morre Lentamente" (ou parfois "A Morte Devagar") :


Morre lentamente
quem não troca de idéias,
não troca de discurso,
evita as próprias contradições.

Morre lentamente
quem vira escravo do hábito,
repetindo todos os dias os mesmos trajetos,
quem não muda de marca,
não arrisca vestir uma nova cor
ou não fala com quem não conhece.

Morre lentamente
quem faz da televisão o seu guia.
Morre lentamente
quem evita uma paixão,
quem prefere o negro ao branco
e os pontos nos i’s em vez de um turbilhão de emoções,
justamente as que emanam da luz.

Morre lentamente
quem não vira a mesa quando está infeliz no trabalho,
quem não arrisca o certo pelo incerto
para seguir um sonho,
quem não se permite,
pelo menos uma vez na vida,
fugir dos conselhos sensatos.

Morre lentamente
quem não viaja,
quem não lê,
quem não ouve música,
quem não acha graça em si mesmo.

Morre lentamente
quem destrói seu amor-próprio,
quem não se deixa ajudar.

Viva agora!
Arrisque-se hoje!
Não se deixe morrer lentamente!
Não se prive de ser feliz!


Ce poème a été publié pour la première fois le 1er novembre 2000 sous la signature de Martha Medeiros, poétesse et journaliste brésilienne.

Si tu veux une version plus complète ou des précisions sur un passage, n’hésite pas à demander !

9:32am
Merci beaucoup
9:32am

Avec plaisir, Alain ! Si tu veux explorer d’autres poèmes ou des détails sur Martha Medeiros, je suis là. Bonne journée !

9:32am

This is a shared conversation and may include unverified content that doesn't reflect Mistral AI's views. Login to resume chatting.